TRADUCTIONS
TRADUCTIONS
français <=> allemand
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée conforme ?
Une traduction certifiée est une traduction officielle, effectuée par un traducteur expert nommé près la cour d’appel en France, près du tribunal de grande instance (Landgericht) en Allemagne ou encore près d’un Ministère des affaires étrangères pour d’autres pays. Le traducteur appose son sceau et sa signature pour certifier l’exactitude de la traduction.
Le traducteur assermenté (aussi appelé expert traducteur, traducteur-expert, traducteur juré, traducteur officiel ou traducteur certifié) assiste la justice dans son travail. Nommé par l’autorité judiciaire (cour d’appel ou cour de cassation) ou administrative (tribunal administratif, cour administrative d’appel ou Conseil d’État), il prête serment. C’est un auxiliaire de justice. Les experts inscrits sur une liste de juridiction de l’ordre judiciaire (experts judiciaires) ou au tableau d’une juridiction administrative sont appelés collectivement experts de justice. Le traducteur assermenté produit la traduction certifiée (ou officielle) d’un certain nombre de documents, à la demande des juridictions, des administrations, de professionnels de la justice (huissiers, notaires, avocats), d’entreprises ou de particuliers.
Quels documents doivent être certifiés ?
- PV d’AG, rapports annuels, rapports de gestion, documents financiers, p.ex. bilans, comptes de résultats, liasses fiscales; statuts, Kbis, pouvoirs, brevets
- Assignations et décisions de justice
- Actes d’état civil, p.ex. acte de naissance, acte de mariage, acte de décès; permis de conduire, extrait du casier judiciaire
- Contrats, p.ex. contrat de vente, contrat de location, contrat de mariage, contrat de travail; fiches de paie, actes notariés (inventaires après décès, liquidation, partage), testaments
- Diplômes, p.ex. baccalauréat, DUT, BTS, licence, maîtrise, master, doctorat; attestations, certificats
Traductions spécialisées
Traduction juridique et financière
Bilans, rapports annuels, annexes, liasses fiscales, statuts, Kbis, etc. sont des documents qui me sont familiers. Suite à des études internationales en droit, finance et comptabilité, j’ai débuté ma carrière professionnelle dans un cabinet d’audit et de conseil d’envergure internationale (Deloitte) où j’ai été en charge de missions de commissariat aux comptes et de contrôle interne. Parmi mes clients, des petites et moyennes entreprises d’origine française, allemande, italienne, espagnole et britannique que j’ai auditées en France, en Allemagne et en Suisse.
Qualité & Urgence
Délais serrés, changements de la version définitive à la toute dernière minute – oui, je connais très bien les contraintes et la pression à laquelle les cadres de la finance (auditeurs internes et externes, directeurs généraux et financiers, comptables, etc.) doivent faire face aujourd’hui. Je suis également consciente que vous êtes parfois victimes vous-même des retards de vos propres clients qui ne mettent pas à votre disposition les documents nécessaires à l’audit et l’établissement du rapport annuel, rapport de gestion, etc. Néanmoins, je vous prie de bien vouloir finaliser le document à traduire dans son intégralité avant de me le soumettre. Des ajustements dans le bilan peuvent modifier l’image globale d’une entreprise ainsi que l’interprétation des chiffres dans leur ensemble, ce qui peut rendre une traduction entamée (partiellement) caduque.