Français

Christin SCALBERT   Traductrice assermentée & Allgemein vereidigte Fachübersetzerin


La qualité d'une traduction

se mesure au poids de son impact


Traductions professionnelles haut de gamme,

avec expérience pertinente en commissariat aux comptes

dans un grand cabinet d'audit (Deloitte)


Traductions

Allemand - Anglais - Français

 

 

 

 

mail@justitia-traduction.com

 

 

Traductions Premium 

Allemand - Anglais - Français

Lektorat und Korrekturlesen

Révision

& Relecture


de textes et documents

destinés à

la publication ou à l'impression


En savoir plus

TRADUCTIONS CERTIFIÉES Allemand - Anglais - Français

à partir de 45,- €

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?


Une traduction certifiée est une traduction officielle, effectuée par un traducteur expert nommé près la cour d’appel en France, près du tribunal de grande instance (Landgericht) en Allemagne ou encore près d’un Ministère des affaires étrangères pour d’autres pays. Le traducteur appose son sceau et sa signature pour certifier l’exactitude de la traduction.


Le traducteur assermenté (aussi appelé expert traducteur, traducteur-expert, traducteur juré, traducteur officiel ou traducteur certifié) assiste la justice dans son travail. Nommé par l'autorité judiciaire (cour d'appel ou cour de cassation) ou administrative (tribunal administratif, cour administrative d'appel ou Conseil d'État), il prête serment. C'est un auxiliaire de justice. Les experts inscrits sur une liste de juridiction de l'ordre judiciaire (experts judiciaires) ou au tableau d'une juridiction administrative sont appelés collectivement experts de justice.


Le traducteur assermenté produit la traduction certifiée (ou officielle) d'un certain nombre de documents, à la demande des juridictions, des administrations, de professionnels de la justice (huissiers, notaires, avocats), d'entreprises ou de particuliers.

Quels documents doivent être certifiés ?


Les documents souvent traduits par un traducteur assermenté sont par exemple les suivants :


  • Actes d'état civil (acte de naissance, de mariage, de décès),
  • Contrat de mariage, jugement de divorce, certificat d'héritier,
  • Actes notariés (inventaires après décès, liquidation, partage),
  • Extrait du casier judiciaire
  • Diplômes
  • Contrats
  • Attestations



En tant que traductrice assermentée au tribunal de grande instance (Landgericht) de Sarrebruck, je suis habilitée à traduire tout type de document dans les langues suivantes :


  • français <=> allemand
  • anglais <=> allemand


Vous avez besoin d'une traduction certifiée ?



Je serais ravie de vous établir un devis gratuit et non contractuel. Merci de bien vouloir m’adresser le document à traduire par e-mail (mail@justitia-traduction.com) ou de me contacter via le formulaire de contact.


Je vous accompagne dans votre démarche !

Christin SCALBERT

M.A. Langues Étrangères Appliquées

M.A. Management – European Business

CANDIDATURES À L'INTERNATIONAL Allemand - Français

à partir de 90,- €

Traduction de votre dossier de candidature

pour une carrière à l'étranger


Vous avez envie d’une aventure professionnelle en Allemagne – dans le cadre d’un stage en entreprise, en tant que cadre débutant ou professionnel expérimenté ? Préparez votre envol et faites bonne impression grâce à votre dossier de candidature traduit et adapté à la culture allemande.


Comment organiser un curriculum vitae en allemand ? Faut-il qu'il tienne sur une page ? Comment choisir sa photo ? Convaincre un recruteur dans une lettre de motivation en allemand - comment faire ?


Donnez-lui envie de vous embaucher ! Présentez-lui une traduction cohérente de votre dossier de candidature, qui prend en compte les différences interculturelles entre Français et Allemands.


Outre la traduction du CV et de la lettre de motivation, vous pouvez me confier également la traduction certifiée de vos diplômes, relevés de notes, recommandations, etc. Je prépare un dossier de candidature taillé sur mesure, que ce soit pour une université allemande ou française, un semestre d’échange ou une carrière professionnelle en France ou en Allemagne.


Etudes et carrière internationales

en France & en Allemagne


D'origine allemande, j’ai passé ma jeunesse dans le nord de l’Allemagne, avant de m’installer en France au début des années 2000. Imprégnée du système éducatif allemand où j’ai obtenu l’Abitur (le baccalauréat allemand), j’ai baigné dans le système français pendant mes études supérieures.


Je suis titulaire d’une Maîtrise en Langues Etrangères Appliquées de l’Université Paris-Sorbonne et j’ai également obtenu un Master en Management – European Business à la prestigieuse Ecole Supérieure de Commerce de Paris (ESCP Europe Business School), la plus ancienne école de commerce au monde, fondée en 1819.


Etudes supérieures avec un focus franco-allemand  en droit, finance, comptabilité et langues, j’ai construit ma carrière professionnelle dans un environnement international – dans la filiale française du deuxième groupe bancaire allemand, au sein d’un grand constructeur automobile français et dans un cabinet d’audit et de conseil d’envergure internationale (Deloitte).


Vous avez besoin de traduire votre dossier de candidature ?


Je serais ravie de vous établir un devis gratuit et non contractuel. Merci de bien vouloir m’adresser le document à traduire par e-mail (mail@justitia-traduction.com) ou de me contacter via le formulaire de contact.


Je vous accompagne dans votre démarche !

Christin SCALBERT

M.A. Langues Étrangères Appliquées

M.A. Management – European Business

TRADUCTIONS TECHNIQUES Allemand - Français

Traduction juridique et financière


Bilans, rapports annuels, annexes, liasses fiscales, statuts, Kbis, etc. sont des documents qui me sont familiers.


Suite à des études internationales en droit, finance et comptabilité, j’ai débuté ma carrière professionnelle dans un cabinet d’audit et de conseil d’envergure internationale (Deloitte) où j''ai été en charge de missions de commissariat aux comptes et de contrôle interne.


Parmi mes clients, des petites et moyennes entreprises d'origine française, allemande, italienne, espagnole et britannique que j'ai auditées en France, en Allemagne et en Suisse.


Qualité & Urgence


Délais serrés, changements de la version définitive à la toute dernière minute - oui, je connais très bien les  contraintes  et la pression  à laquelle les cadres de la finance (auditeurs internes et externes, directeurs généraux et financiers, comptables, etc.)  doivent faire face  aujourd'hui. Je suis également consciente que vous êtes parfois victimes vous-même des retards de vos propres clients qui  ne mettent pas à votre disposition les documents nécessaires à l'audit et l'établissement du rapport annuel, rapport de gestion, etc.


Néanmoins, je vous prie de bien vouloir finaliser le document à traduire dans son intégralité avant de me le soumettre. Des ajustements  dans le bilan peuvent modifier l’image globale d’une entreprise ainsi que l’interprétation des chiffres dans leur ensemble, ce qui peut rendre une traduction entamée (partiellement) caduque.


Vous avez besoin d'une traduction juridique ou financière ?


Je serais ravie de vous établir un devis gratuit et non contractuel. Merci de bien vouloir m’adresser le document à traduire par e-mail (mail@justitia-traduction.com) ou de me contacter via le formulaire de contact.


Je vous accompagne dans votre démarche !

Christin SCALBERT

M.A. Langues Étrangères Appliquées

M.A. Management – European Business

RÉVISION & RELECTURE  Allemand

Révision


Lors de la révision, un texte est optimisé au niveau linguistique et stylistique. Il s'agit de vérifier l'orthographe, la grammaire, la typographie, mais également le contenu, le style et  l'expression. Le texte est retravaillé dans son ensemble pour que  le lecteur-cible puisse le lire sans difficultés.

Relecture


La dernière étape avant l'impression consiste à relire le texte. Seules l'orthographe, la grammaire et la typographie sont vérifiées. Le contenu, la cohérence et le style ne sont plus corrigés.


Vous souhaitez faire réviser ou relire

un document ou un texte ?


Je serais ravie de vous établir un devis gratuit et non contractuel. Merci de bien vouloir m’adresser le document à traduire par e-mail (mail@justitia-traduction.com) ou de me contacter via le formulaire de contact.


Je vous accompagne dans votre démarche !


Christin SCALBERT

M.A. Langues Étrangères Appliquées

M.A. Management – European Business