Justitia Traductions • Übersetzungen • Translations

Christin SCALBERT

Traductrice assermentée & Gerichtlich vereidigte Fachübersetzerin 

PROFIL

 


Traductrice experte assermentée près la cour (français-allemand-anglais) au profil financier et juridique. J'ai acquis une expérience significative dans des entreprises internationales, notamment au sein d’un grand cabinet d’audit (Deloitte) où j'ai été en charge de missions de commissariat aux comptes et de contrôle interne.


En tant que traductrice assermentée près le tribunal de grande instance de Sarrebruck (Allemagne), je propose des traductions haut de gamme.

 


FORMATION


Titulaire d’un Master en Langues Étrangères Appliquées – Langues et Affaires de l’Université Paris-Sorbonne et d’un Master en Management – European Business de l’Ecole Supérieure de Commerce de Paris (ESCP Europe Business School), je suis spécialisée dans les affaires franco-allemandes.



EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE


Études internationales en langues, droit, finance et comptabilité, j’ai débuté ma carrière professionnelle dans un environnement international – dans la filiale française du deuxième groupe bancaire allemand (Commerzbank), au sein d’un grand constructeur automobile français (PSA) et de 2010 à 2018 dans un grand cabinet d’audit et de conseil d’envergure internationale (Deloitte). Depuis plus de 15 ans, je mets mes connaissances linguistiques, juridiques et financières au profit d'une clientèle professionnelle internationale.

 


DOMAINES DE COMPÉTENCE


Droit (décisions de justice,contrats, statuts, extraits Kbis, protection des données,...)

Finances (bilans, P&L, rapport de gestion, rapports annuels, déclaration d'impôts, ...)

Société & Politique



COMBINAISONS LINGUISTIQUES


allemand - français (également certifié)

français - allemand (également certifié)

allemand - anglais (également certifié)

anglais - allemand (également certifié)

anglais - français

français - anglais



TARIFS & QUALITÉ


Mes tarifs et délais de livraison dépendent du type de texte, de son volume et de son degré de difficulté. Les traductions certifiées sont facturées 1,55 - 2,05 euros par ligne (cf. loi allemande JVEG), pour les traductions de dossiers de candidature et le coaching, pour les traductions juridiques et financières, ainsi que pour la révision et relecture j’établis un devis sur mesure.


Je travaille avec l'outil de TAO SDL Trados Studio.

J’accorde la plus haute importance à la qualité de mes traductions et au respect des délais fixés.

CONTACT


Votre traductrice assermentée & Gerichtlich vereidigte

Fachübersetzerin 

pour la France & l'étranger


Christin Scalbert

Im Orth 6

D-28865 Lilienthal


Courriel : mail@justitia-traduction.com

Tél. :       +33 (0)6 66 25 46 04

Tél. :       +49 (0)151 2017 6328


Web:    www.justitia-traduction.com/fr


lun. à ven. 9h00 à 19h00

sam., dim. et jours fériés sur demande

TRADUCTIONS CERTIFIÉES 



Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?


Une traduction certifiée est une traduction officielle, effectuée par un traducteur expert nommé près la cour d’appel en France, près du tribunal de grande instance (Landgericht) en Allemagne ou encore près d’un Ministère des affaires étrangères pour d’autres pays. Le traducteur appose son sceau et sa signature pour certifier l’exactitude de la traduction.


Le traducteur assermenté (aussi appelé expert traducteur, traducteur-expert, traducteur juré, traducteur officiel ou traducteur certifié) assiste la justice dans son travail. Nommé par l'autorité judiciaire (cour d'appel ou cour de cassation) ou administrative (tribunal administratif, cour administrative d'appel ou Conseil d'État), il prête serment. C'est un auxiliaire de justice. Les experts inscrits sur une liste de juridiction de l'ordre judiciaire (experts judiciaires) ou au tableau d'une juridiction administrative sont appelés collectivement experts de justice. Le traducteur assermenté produit la traduction certifiée (ou officielle) d'un certain nombre de documents, à la demande des juridictions, des administrations, de professionnels de la justice (huissiers, notaires, avocats), d'entreprises ou de particuliers.





Quels documents doivent être certifiés ?


Les documents souvent traduits par un traducteur assermenté sont par exemple les suivants :


  • Actes d'état civil, p.ex. acte de naissance, acte de mariage, acte de décès
  • Actes notariés (inventaires après décès, liquidation, partage)
  • Assignations et décisions de justice
  • Attestations
  • Brevets
  • Certificats
  • Contrats, p.ex. contrat de mariage
  • Diplômes, p.ex. baccalauréat, DUT, BTS, licence, maîtrise, master, doctorat
  • Documents financiers, p.ex. bilans, comptes de résultats, liasses fiscales
  • Extrait du casier judiciaire
  • Fiches de paie
  • Kbis
  • Permis de conduire
  • Pouvoirs
  • PV d'AG
  • Rapports annuels, rapports de gestion
  • Statuts
  • Testaments



Traduction certifiée acte de naissance copie intégrale
Traduction certifiée acte de naissance copie intégrale
Traduction certifiée acte de naissance
Traduction certifiée acte de naissance
Traduction certifiée Livret de famille
Traduction certifiée Livret de famille
Traduction certifiée baccalauréat, relevé de notes
Traduction certifiée baccalauréat, relevé de notes
Traduction certifiée Licence
Traduction certifiée Licence
Traduction certifiée diplôme de Maîtrise
Traduction certifiée diplôme de Maîtrise
Traduction certifiée diplôme de Master
Traduction certifiée diplôme de Master
Traduction certifiée diplôme de Master
Traduction certifiée diplôme de Master
Traduction certifiée certificat de célibat
Traduction certifiée certificat de célibat
Traduction certifiée conclusions de divorce
Traduction certifiée conclusions de divorce
Traduction certifiée carte d'identité CNI
Traduction certifiée carte d'identité CNI

Vous avez besoin d'une traduction certifiée ?


Envoyez-moi votre document à traduire par e-mail (mail@justitia-traduction.com)

ou contactez-moi via le formulaire de contact.

TRADUCTIONS SPÉCIALISÉES



Traduction juridique et financière


Bilans, rapports annuels, annexes, liasses fiscales, statuts, Kbis, etc. sont des documents qui me sont familiers. Suite à des études internationales en droit, finance et comptabilité, j’ai débuté ma carrière professionnelle dans un cabinet d’audit et de conseil d’envergure internationale (Deloitte) où j''ai été en charge de missions de commissariat aux comptes et de contrôle interne. Parmi mes clients, des petites et moyennes entreprises d'origine française, allemande, italienne, espagnole et britannique que j'ai auditées en France, en Allemagne et en Suisse.





Qualité & Urgence


Délais serrés, changements de la version définitive à la toute dernière minute - oui, je connais très bien les  contraintes  et la pression  à laquelle les cadres de la finance (auditeurs internes et externes, directeurs généraux et financiers, comptables, etc.)  doivent faire face  aujourd'hui. Je suis également consciente que vous êtes parfois victimes vous-même des retards de vos propres clients qui  ne mettent pas à votre disposition les documents nécessaires à l'audit et l'établissement du rapport annuel, rapport de gestion, etc. Néanmoins, je vous prie de bien vouloir finaliser le document à traduire dans son intégralité avant de me le soumettre. Des ajustements  dans le bilan peuvent modifier l’image globale d’une entreprise ainsi que l’interprétation des chiffres dans leur ensemble, ce qui peut rendre une traduction entamée (partiellement) caduque.





Vous avez besoin d'une traduction juridique ou financière ?


Envoyez-moi votre document à traduire par e-mail (mail@justitia-traduction.com)

ou contactez-moi via le formulaire de contact.

CANDIDATURES INTERNATIONALES / COACHING



Traduction de votre dossier de candidature pour une carrière à l'étranger


Vous avez envie d’une aventure professionnelle en Allemagne – dans le cadre d’un stage en entreprise, en tant que cadre débutant ou professionnel expérimenté ? Préparez votre envol et faites bonne impression grâce à votre dossier de candidature traduit et adapté à la culture allemande. Comment organiser un curriculum vitae en allemand ? Faut-il qu'il tienne sur une page ? Comment choisir sa photo ? Convaincre un recruteur dans une lettre de motivation en allemand - comment faire ? Donnez-lui envie de vous embaucher ! Présentez-lui une traduction cohérente de votre dossier de candidature, qui prend en compte les différences interculturelles entre Français et Allemands.


Outre la traduction du CV et de la lettre de motivation, vous pouvez me confier également la traduction certifiée de vos diplômes, relevés de notes, recommandations, etc. Je prépare un dossier de candidature taillé sur mesure, que ce soit pour une université allemande ou française, un semestre d’échange ou une carrière professionnelle en France ou en Allemagne.




Vous avez besoin de traduire votre dossier de candidature ou d'un coaching ?


Envoyez-moi votre document à traduire par e-mail (mail@justitia-traduction.com)

ou contactez-moi via le formulaire de contact.

Großartig. Tausend Dank für die ausgezeichnete Übersetzung und die schnelle Bearbeitung.”


F.K. client particulier

Ich schätze Ihre guten Ideen und Ihren neutralen Blick hinsichtlich meines Lebenslaufes und LinkedIn-Profils sehr. Herzlichen Dank für die gute Arbeit!”


B.S. client particulier

« Un travail de qualité,

rapide, bien fait et

livré dans le délai convenu. »


E.L. client particulier

posté dans Deutsche in Paris

RÉVISION & RELECTURE



Révision


Lors de la révision, un texte est optimisé au niveau linguistique et stylistique. Il s'agit de vérifier l'orthographe, la grammaire, la typographie, mais également le contenu, le style et  l'expression. Le texte est retravaillé dans son ensemble pour que  le lecteur-cible puisse le lire sans difficultés.

   



Relecture


La dernière étape avant l'impression consiste à relire le texte. Seules l'orthographe, la grammaire et la typographie sont vérifiées. Le contenu, la cohérence et le style ne sont plus corrigés.




Vous souhaitez faire réviser ou relire un document ou un texte ?


Envoyez-moi votre document à traduire par e-mail (mail@justitia-traduction.com)

ou contactez-moi via le formulaire de contact.


N'HESITEZ PAS À ME CONTACTER PAR E-MAIL

 

 

Traductions haut de gamme qui marient compétences techniques et sensibilité linguistique. Je serais ravie de vous établir un devis gratuit et non contractuel. Merci de bien vouloir m’adresser le document à traduire par e-mail ou via le formulaire de contact. E-mail: mail@justitia-traduction.com

 

 

 

Les formulaires incomplèts ou erronnés ne sont pas transmis. Avant d'envoyer votre demande, veuillez vérifier d'avoir renseigné correctement tous les champs marqués d'un astérisque *.


(Merci de la vérifier avant d'envoyer votre message !)









 

Veuillez renseigner   TOUS   les champs marqués d'un astérisque *.

UN TRAITEMENT SÛR ET FIABLE

DE VOTRE COMMANDE

 

 

1. Vous m’envoyez le document à traduire par e-mail.

 

Option: Si vous le souhaitez, je peux vous offrir un accompagnement personnalisé par téléphone ou par e-mail.

 

2. Je vous envoie un devis que vous me confirmez par e-mail.

 

3. Vous réglez en toute sécurité  via PayPal, par virement bancaire ou par chèque bancaire ou postal français.

 

4. Suite à la réception de votre règlement, je vous envoie la confirmation de votre commande (y compris la date de livraison).

 

5. Je livre votre traduction par e-mail à la date convenue et les traductions certifiées également par voie postale 2-4 jours ouvrés plus tard.

 


Mentions légales


Christin Scalbert 

Traductrice assermentée I M.A.

Im Orth 6

D-28865 Lilienthal

Site web : www.justitia-traduction.com


Responsable de la publication :

Christin Scalbert


Formulaire de contact :

Le formulaire de contact a été élaboré grâcieusement par C. Thomas.       

Un grand merci de cette aide  précieuse.


Images : Balance © Martin Osen


Contact :

E-mail : mail@justitia-traduction.com


Hébergeur :

One.com

Master Host

Kalvebod Brygge 24

DK -1560 Kopenhagen V

Tél. : +45.46907100

Fax : +45.70205872

E-mail : hostmaster@one.com




Protection des données


Les informations recueillies à partir du formulaire de contact sur ce site font l’objet d’un traitement informatique destiné à Christin Scalbert pour les finalités de la gestion des demandes clients et la gestion de clientèle. La destinataire des données est Christin Scalbert. Ce site respecte les règles suivantes :


Aucune information personnelle n'est collectée à votre insu ou seul un suivi de la fréquentation du site est effectué

Aucune information personnelle n'est cédée à des tiers

Aucune information personnelle n'est utilisée à des fins non prévues

Conformément à la loi du 6 janvier 1978, l'internaute dispose d'un droit d'accès qu'il peut exercer auprès du correspondant à la protection des données à caractère personnel en écrivant à Christin Scalbert : mail@justitia-traduction.com.

Il dispose également d'un droit de modification, de rectification et de suppression des données aux données à caractère personnel le concernant, qu'il peut exercer en écrivant à Christin Scalbert : mail@justitia-traduction.com.


Pour en savoir plus, veuillez consulter vos droits sur le site de la CNIL.

L'envoi répété de messages électroniques non sollicités  (spams, sms) est strictement interdit sous peine de poursuites judiciaires.




Exclusion de responsabilité


Contenu

Christin Scalbert ne peut être tenue responsable des éventuelles erreurs ou omissions contenues sur ce site et se réserve le droit d'y apporter des modifications à tout moment sans préavis. 


Liens vers des sites tiers

Ce site  peut contenir des liens vers des sites tiers qui ne relèvent  pas de la responsabilité de Christin Scalbert. Seuls les éditeurs desdits sites sont  responsables de l'exactitude ou de la fiabilité de leurs contenus.


Droit d'auteur

L'ensemble de ce site relève de la législation française et internationale sur le droit d'auteur et la propriété intellectuelle. Tous les droits de reproduction sont réservés, y compris pour les documents téléchargeables et les représentations iconographiques et photographiques. La reproduction de tout ou partie de ce site sur un support électronique quel qu'il soit est formellement interdite sauf autorisation expresse de Christin Scalbert.