Christin SCALBERT Allgemein vereidigte Fachübersetzerin & Traductrice assermentée

 

Edler Wein braucht gute Trauben

 

Premium-Übersetzungen von Fachhand

mit einschlägiger Berufserfahrung

in der Wirtschaftsprüfung (Deloitte)

Hochwertige Übersetzungen Französisch - Englisch - Deutsch

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN Französisch - Englisch - Deutsch

ab 45,- €

Welche Dokumente müssen beglaubigt werden?

 

Dokumente, die häufig beglaubigt übersetzt werden, sind beispielsweise folgende:

 

  • Ärztliche Atteste / Medizinische Gutachten
  • Ausweispapiere
  • Bescheinigungen
  • Diplome / Zeugnisse
  • Führerscheine
  • Führungszeugnisse
  • Geburts- / Heiratsurkunden
  • Urkunden
  • Verträge

 

 

Ich wurde am Landgericht Saarbrücken für die Sprachen Französisch und Englisch vereidigt. Das bedeutet, dass ich aus und in diese beiden Sprachen übersetzen darf:

 

  • Französisch <=> Deutsch
  • Englisch <=> Deutsch

 

 

 

Christin SCALBERT

M.A. Angewandte Fremdsprachen

M.A. Management – European Business

 

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung?

 

 

Gern erstelle ich Ihnen ein unverbindliches, kostenloses Angebot. Senden Sie mir einfach eine E-Mail (mail@justitia-traduction.com) mit der zu übersetzenden Datei oder kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular.

 

Ich freue mich auf Ihre Nachricht!

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

 

„Allgemein vereidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer haben bei einem Landgericht oder Oberlandesgericht einen allgemeinen Eid abgelegt. Die genauen Bezeichnungen können von Bundesland zu Bundesland variieren - allen gemeinsam ist jedoch, dass diese Übersetzer ihre besondere fachliche Befähigung und persönliche Eignung für Sprachmittler bei Gerichten, Behörden und Notaren nachgewiesen haben und in den meisten Fällen eine quasi hoheitlich Aufgabe übernehmen. Sie sind daher immer kraft Gesetzes (§ 189 Abs. 4 GVG) zur Verschwiegenheit verpflichtet und müssen geschriebene Texte treu und gewissenhaft in die jeweils andere Sprache übertragen. Damit tragen sie in erheblichem Maße zur Wahrung der Rechte aller (Prozess-)Beteiligten bei.

 

 

Für viele Urkunden, die bei einer Behörde vorgelegt werden müssen und amtlichen Charakter tragen, wird verlangt, dass dazu Übersetzungen von einem allgemein vereidigten Übersetzer vorgenommen werden. Diese oft als „beglaubigte Übersetzungen” bekannten Dokumente werden korrekt als „bescheinigte” oder (in manchen Bundesländern) als „bestätigte Übersetzung” bezeichnet. In diesen Dokumenten werden Richtigkeit und Vollständigkeit der gefertigten Übersetzung gem. § 142 Abs. 3 ZPO mit Angabe von Ort und Datum sowie Rundstempel des Übersetzers bescheinigt. Der Rundstempel hat Name, Sprache/n und [E-Mail]Adresse des Übersetzers zu enthalten. Die Vereidigungsvoraussetzungen sind in der entsprechenden Gesetzgebung der Länder geregelt.“

 

Quelle: www.bdue.de

 

BEWERBUNGSUNTERLAGEN ÜBERSETZEN Französisch - Deutsch

ab 90,- €

Übersetzung Ihrer Bewerbungsunterlagen

für einen perfekten Start im Ausland

 

Möchten Sie berufliche Erfahrungen in Frankreich sammeln - sei es im Rahmen eines Praktikums, als Berufseinsteiger oder als Fachkraft, die ihre Karriere durch einen Auslandsaufenthalt ankurbeln möchte - dann benötigen Sie aussagekräftige Bewerbungsunterlagen.

 

Doch wie gestaltet man am besten seinen Lebenslauf auf Französisch? Wie überzeugt man in einem Anschreiben einen französischen Personalchef? Es liegt auf der Hand, dass eine 1:1 Übersetzung vom Deutschen ins Französische wenig erfolgsversprechend ist. Schließlich sind die deutsche und französische Kultur ganz anders gelagert.

 

Sie benötigen eine sprachlich und sachlich kompetente Übersetzung, die kulturelle Unterschiede berücksichtigt, um bei Ihrem französischen Gegenüber einen guten Eindruck zu hinterlassen.

 

Neben der Übersetzung ihres Anschreibens und Lebenslaufes können Sie mir als allgemein vereidigte Übersetzerin ebenfalls die beglaubigte Übersetzung ihrer Abschlüsse, (Arbeits-,Führungs-)Zeugnisse usw. anvertrauen. Ich liefere Ihnen passgenaue Bewerbungsunterlagen für einen perfekten Start in ein internationales Studium, Auslandssemester und berufliche Karriere in Frankreich und Deutschland.

Internationales Studium & Karriere

in Deutschland & Frankreich

 

Als in Frankreich lebende Deutsche habe ich in mehr als 10 Jahren sowohl das französische Bildungssystem als auch die französische Berufswelt hautnah kennengelernt. Meine Kindheit und Jugend verbrachte ich in Norddeutschland.

 

Ich habe einen Master in Langues Etrangères Appliquées - Langues et Affaires (zu Deutsch: Angewandte Fremdsprachen - Sprachen und Wirtschaft) an der Pariser Universität Sorbonne erfolgreich absolviert und mein Studium mit einem Master in Management - European Business an der Europäischen Wirtschaftshochschule ESCP Europe (Paris-Berlin) abgeschlossen, die zu den bedeutendsten Elite-Hochschulen Frankreichs zählt.

 

Nach einem internationalen Studium mit einem deutsch-französischen Schwerpunkt und Kernfächern wie Recht, Finanz- und Rechnungswesen habe ich einschlägige Berufserfahrung in einem internationalen Umfeld gesammelt - in der französischen Filiale einer deutschen Großbank, in einem großen französischen Automobilkonzern und in einer weltweit führenden Wirtschaftsprüfungsgesellschaft (Deloitte).

.

 

Sie benötigen eine Übersetzung Ihrer Bewerbungsunterlagen?

 

Gern erstelle ich Ihnen ein unverbindliches, kostenloses Angebot. Senden Sie mir einfach eine E-Mail (mail@justitia-traduction.com) mit der zu übersetzenden Datei oder kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular.

 

Ich freue mich auf Ihre Nachricht!

Christin SCALBERT

M.A. Angewandte Fremdsprachen

M.A. Management – European Business

FACHÜBERSETZUNGEN Französisch - Deutsch

Übersetzungen in Recht, Finanz- und Rechnungswesen

 

Bilanzen, Jahresberichte und deren Anhang, Steuererklärungen, Satzungen, Handelsregisterauszüge u.a. verstehe ich sowohl sprachlich als auch fachlich.

 

Nach einem internationalen Studium mit einem deutsch-französischen Schwerpunkt und Kernfächern wie Recht, Finanz- und Rechnungswesen, begann ich meinen beruflichen Werdegang im Jahr 2010 in einer weltweit führenden Wirtschaftsprüfungsgesellschaft (Deloitte), im Bereich der Projektabwicklung von Prüfungs- und Beratungsmandaten.

 

Zu meinen Mandanten zählten kleine und mittelständische Unternehmen deutschen, französischen, britischen, spanischen und italienischen Ursprungs, die ich an ihren Standorten in Frankreich, Deutschland und der Schweiz prüfen durfte.

 

Qualität & Zeitdruck

 

Kurze Fristen und Änderungen der Druckversion in allerletzter Minute kenne ich nur zu gut, um zu verstehen, unter welchem (Zeit-)Druck Führungskräfte in der Wirtschaft (Wirtschaftsprüfer, Geschäftsführer, Angestellte usw.) heute stehen. Ich weiß auch, dass ein knappes Zeitmanagement manchmal durch Ihren eigenen Kunden entsteht, der die zur Jahresabschlussprüfung und Erstellung des Jahresberichts, Lageberichts u. a. nötigen Unterlagen nicht rechtzeitig einreicht.

 

Dennoch möchte ich Sie bitten, das zu übersetzende Dokument zunächst in seiner Ausgangssprache vollständig fertigzustellen, bevor Sie es bei mir einreichen. Selbst kleine Änderungen der Bilanzpositionen können das Gesamtbild eines Unternehmens und dessen Interpretation verändern und eine bereits begonnene Übersetzung (teilweise) unbrauchbar machen.

.

 

Sie benötigen eine Übersetzung in Recht, Finanz- und Rechnungswesen?

 

Gern erstelle ich Ihnen ein unverbindliches, kostenloses Angebot. Senden Sie mir einfach eine E-Mail (mail@justitia-traduction.com) mit der zu übersetzenden Datei oder kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular.

 

Ich freue mich auf Ihre Nachricht!

Christin SCALBERT

M.A. Angewandte Fremdsprachen

M.A. Management – European Business

LEKTORAT & KORREKTURLESEN Deutsch

Lektorat

 

Unter Lektorat versteht man die Textoptimierung hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Inhalt, Stil und Ausdruck. Es geht also nicht nur um eine reine Fehlerkorrektur, sondern auch um die inhaltliche Überarbeitung eines Textes.

Korrektorat

 

Bevor ein Text in den Druck geht, wird er im Korrektorat nochmals auf korrekte Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung geprüft. Inhalt, Stringenz (Logik) und Stil werden nicht mehr berichtigt.

 

Sie möchten Ihr Dokument lektorieren oder Korrektur lesen lassen?

 

Gern erstelle ich Ihnen ein unverbindliches, kostenloses Angebot. Senden Sie mir einfach eine E-Mail (mail@justitia-traduction.com) mit Ihrer Datei oder kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular.

 

Ich freue mich auf Ihre Nachricht!

Christin SCALBERT

M.A. Angewandte Fremdsprachen

M.A. Management – European Business